Saltar al contenido
Cancioncitas

Brahms’ Lullaby (English Version)

Brahms Lullaby nana cancion cuna

Una nana o canción de cuna es una canción de melodía y ritmo suave que tiene el propósito de relajar y arrullar a un bebé para ayudarle a dormir.

Todas las culturas del mundo tienen sus propias canciones de cuna, adaptadas a las estructuras rítmicas y melódicas propias de la música propia de la región.

El Maestro Johannes Brahms nunca imaginó que iba a ser reconocido como la canción de cuna más importante y popular, la más interpretada y conocida por madres y padres en el mundo entero por cientos de años.

El título original de esta pieza es “Wiegenlied: Guten Abend, gute Nacht” (Canción de Cuna: Buenas Noches, Buenas Noches).

La inspiración para componer esta canción o lied (en alemán), la obtuvo Brahms al nacer el segundo hijo de su amiga Bertha Faber, de quien había estado enamorado durante su juventud.

En la “Canción de Cuna” escribió una “contra melodía” oculta de una canción que ella solía cantar para él. Con versos del folklore alemán, fue presentada en público por primera vez el 22 de diciembre de 1869, en Viena.

Fue publicada en 1868 y se tornó ampliamente conocida como la “Canción de Cuna de Brahms”. Parte de su letra es proveniente de una colección de poemas del folklore alemán llamada “Des Knaben Wunderhorn” (El cuerno mágico del muchacho) y también de los versos escritos por el filólogo Georg Scherer, en 1849.

Brahms’ Lullaby (English Version)

Lullaby and good night, with roses bedight,
With lilies o’er spread is baby’s wee bed.
Lay thee down now and rest, may thy slumber be blessed.
Lay thee down now and rest, may thy slumber be blessed.

Lullaby and good night, thy mother’s delight.
Bright angels beside my darling abide.
They will guard thee at rest, thou shalt wake on my breast.
They will guard thee at rest, thou shalt wake on my breast.

Versión original «Canción de cuna de Brahms» en Alemán

Guten Abend, gute Nacht,
mit Rosen bedacht,
mit Näglein besteckt,
schlupf′ unter die Deck!
Morgen früh, wenn Gott will,
wirst du wieder geweckt.

Guten Abend, gute Nacht,
von Englein bewacht,
die zeigen im Traum
dir Christkindleins Baum.
Schlaf nun selig und süß,
schau im Traum ′s Paradies

Versión Español «Canción de cuna de Brahms» traducción

Ver «Buenas Noches mi Amor»